Thư của Liên minh Biển Tây Philippines gửi nhân dân Việt Nam (bilingual)
Bản dịch của Đoan Trang
Bản gốc bằng tiếng Anh ở phía dưới. Scroll down for the English origin.
Người Philippines biểu tình chống Trung Quốc, ngày 24/7/2013.
Photo by Nguyễn Lân Thắng
Gửi những người bạn Việt Nam,
Chúng tôi, Liên minh biển Tây Philippines, những người
kêu gọi và tổ chức các cuộc biểu tình của người Philippines trên toàn thế giới
nhằm phản đối chính sách bành trướng của Trung Quốc trên vùng đặc quyền kinh tế
của chúng tôi, xin gửi lời chào trân trọng nhất tới những người bạn Việt Nam của
chúng tôi, những người có cùng mối quan ngại về cách hành xử của Trung Quốc
trên các vùng biển ở Đông Nam Á.
Như các bạn đã biết, chính sách ngoại giao và hành động
thực tế của Trung Quốc trên các vùng biển ở Đông Nam Á chứa đựng nhiều sự bất hợp
lý và xâm phạm nghiêm trọng đến quyền lợi hợp pháp của Philippines cũng như nhiều
quốc gia khác ở Đông Nam Á, trong đó có đất nước Việt Nam của các bạn. Chính
sách này vi phạm nghiêm trọng Công ước Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982
(UNCLOS) mà Trung Quốc, cùng với Việt Nam và Philippines, là những bên đã ký kết.
Người dân Philippines chúng tôi luôn bày tỏ quan điểm và
thái độ nhất quán của mình là phản đối chính sách ngoại giao này của Trung Quốc,
đồng thời bảo vệ đến cùng chủ quyền của chúng tôi đối với các vùng biển, đảo
thuộc về chúng tôi theo luật pháp quốc tế.
Chúng tôi kêu gọi những người bạn Việt Nam, với truyền thống
bảo vệ chủ quyền từ ngàn xưa của mình và dựa trên các chuẩn mực pháp lý quốc tế,
đoàn kết với người dân Philippines chúng tôi trong một nỗ lực bảo vệ các lợi
ích chung của nhân dân hai nước trước sự đe doạ của chính phủ Trung Quốc.
Chúng tôi hiểu rằng, nhân dân Việt Nam cũng như nhân dân
Philippines, đều có mối quan hệ hợp tác từ lâu đời với nhân dân Trung Quốc và
chúng ta không chống nhân dân Trung Quốc, chúng ta chống lại chính sách ngoại
giao phi pháp của chính phủ Trung Quốc ở các vùng biển Đông Nam Á.
Cùng đoàn kết, chúng ta sẽ bảo vệ chủ quyền quốc gia của
mỗi nước một cách hiệu quả hơn.
Trân trọng,
Liên minh Biển Tây Philippines
Toàn văn lá thư. Photo by Nguyễn Lân Thắng
* * *
LETTER OF COOPERATION PROPOSAL
To our Vietnamese friends,
We, the West Philippine Sea Coalition, who calls and
organizes the global day of Philippine protests against Chinese aggressive
policy in our Exclusive Economic Zone (EEZ), would like to convey our most amicable
salutation to you – the Vietnamese people who share our concern about Chinese
provocative behavior in the Southeast Asian waters.
As you may already know, Chinese foreign policy and acts
in the Southeast Asian waters have seriously infringed upon the legitimate
interests of the Philippines as well as other nations in the region, including
Vietnam. The policy that China pursues is a serious violation of the 1982
United Nations Convention on the Law of the Sea, to which China, as well as
Vietnam and the Philippines, are signatories.
Our people have consistently been of the opinion that we
are against this policy of China, and we will keep defending our maritime sovereignty
over the islands and the sea that belong to us under international law.
We call on you, our Vietnamese friends, with your history
of sovereignty defense, to stand by the Filipinos in a joint effort, based on
international legal standards, to protect the interests of the two peoples
against the aggressive China.
We are completely aware that the Vietnamese and the
Filipinos both have a long history of amity and cooperation with China, and
we are not against the Chinese people. We are against the Chinese government’s
lawless policy in the Southeast Asian Sea.
Together we stand, and more effectively we will defend
our territorial integrity.
Warm regards,
West Philippine Sea Coalition
Copy từ: Đoan Trang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét