Tương Lai
Ngày 6 tháng 6 vừa qua, tờ The New York Times vừa đăng bài Vietnam’s Angry Feet (Những bàn chân nổi giận) của nhà xã hội học Tương Lai. Bài viết mạnh mẽ khẳng định: “[…] một
số nhà lãnh đạo Việt Nam bị "cái mũ kim cô" của chủ nghĩa bành trướng
Đại Hán siết chặt nên đã đẩy đất nước ra khỏi quỹ đạo dân chủ để gánh
chịu lạc hậu và lạc điệu so với thế giới văn minh, một thế giới mà Việt
Nam đang rất cần hòa nhập để đất nước có điều kiện phát triển”.
Chỉ vài ngày nữa là diễn ra cuộc họp thượng đỉnh Obama – Tập Cận Bình. Trong bối cảnh đó, The New York Times đăng bài này là một hành động rất có ý nghĩa.
Bauxite Việt Nam
|
Vietnam’s Angry Feet
By TUONG LAI
Bản gốc tiếng Việt:
NHỮNG BÀN CHÂN NỔI GIẬN
Tương Lai
Tháng
trước, Tòa Án tỉnh Long An Việt Nam đã kết án nặng nề hai sinh viên yêu
nước ở độ tuổi 20. Trong những tội danh bị áp đặt có tội "nói xấu Trung
Quốc". Những cáo buộc này đã chạm vào điểm nhạy cảm bậc nhất trong tâm
thế người Việt Nam là lòng yêu nước và tinh thần dân tộc. Người ta phẫn
nộ, vì như thế là ai đó đã hợp đồng với Trung Quốc xâm lược để quay lại
đàn áp người yêu nước. Bi kịch lớn nhất của một số người lãnh đạo Việt
Nam là sự ám ảnh về cái gọi là "cùng chung một ý thức hệ xã hội chủ nghĩa"
nên đã không quyết liệt đáp trả những thủ đoạn bành trướng nham hiểm và
những hành động xâm lược ngang ngươc của Trung Quốc. Nhưng lại quyết
liệt đàn áp những người yêu nước, bóp nghẹt dân chủ, bưng bít thông tin
và khủng bố tư tưởng công dân mình. Đầu tuần này, công an Hà Nội đã trấn
áp một cuộc biểu tình chống Trung Quốc và bắt nhiều người, hành hung,
đánh đập họ, trong đó có cả phụ nữ.
Dân tộc Việt
Nam có quyền tự hào về truyền thống bất khuất, quật cường của mấy ngàn
năm dựng nước và giữ nước trong vị thế oái ăm nằm sát cạnh một láng
giềng khổng lồ chưa bao giờ từ bỏ giấc mộng bành trướng nhằm nuốt chửng
Việt Nam. Đất nước này đã từng chìm đắm cả nghìn năm Bắc thuộc. Trong
cái đêm dài đau đớn ấy, kẻ thù luôn tìm cách đồng hóa dân tộc Việt. Và
chúng đã thất bại.
Việt Nam đã từng đánh bại đế
quốc Nguyên Mông vào thế kỷ XIII và những kẻ xâm lược khác trong thế kỷ
XV, XVIII và XX. Bản lĩnh dân tộc Việt đã được hun đúc qua những cuộc
chiến tranh khốc liệt chống ngoại xâm. Nhưng hôm nay, bất chấp luật pháp
quốc tế và chà đạp trên nguyên tắc và đạo lý, Trung Quốc đã ngang nhiên
thực hiện mộng bành trướng trên Biển Đông, cái "lưỡi bò" ham hố và bẩn
thỉu đang thè ra chực nuốt cả vùng biển rộng lớn, nơi có trữ lượng dầu
mỏ đủ đáp ứng cơn khát nguyên liệu của một nền kinh tế đang cố ngoi lên
vị thế siêu cường. Nơi đây cũng là con đường huyết mạch trên biển để
Trung Quốc thực hiện tham vọng của họ. Vì thế, những “bàn chân nổi giận”
đã rầm rập xuống đường biểu tình chống Trung Quốc xâm lược.
Cùng
với những cuộc biểu tình ấy, những khiếu kiện tập thể của nông dân cũng
dồn dập bùng lên. Sự nối kết giữa tầng lớp trí thức với giới trẻ ở đô
thị và nông dân – những người bị đẩy vào cuộc sống đói nghèo vì mất đất
sản xuất khi người ta nhân danh "sở hữu toàn dân" để tước đoạt quyền sở
hữu mảnh đất cha ông họ để lại mà không được đền bù thỏa đáng. Cùng với
điều đó, mạng lưới thông tin qua Internet đã trỗi lên như nấm sau cơn
mưa biểu thị tinh thần yêu nước bất chấp mọi đàn áp đang mở ra một cục
diện mới.
Sự nổi giận của người Việt Nam lại
càng tăng lên khi một số những người lãnh đạo lùi bước trước những hành
động tội ác của Trung Quốc xâm lược Việt Nam nhưng lại quyết liệt đàn áp
người yêu nước đấu tranh đòi dân chủ và tự do. "Nền kinh tế thị trường định hướng xã hội chủ nghĩa " là một khái niệm rất mơ hồ, nhưng những người lãnh đạo lại dùng nó để duy trì một hệ thống chính trị đã quá lỗi thời.
Nếu
không có những đổi mới ở thập niên 80, nền kinh tế tập trung có lẽ đã
đưa Việt Nam đi đến bờ vực sụp đổ. Tuy nhiên, những cải cách kinh tế đó
đã bị đình trệ vì không có cải cách chính trị song hành. Tuy nói rất
nhiều về một nhà nước "của dân do dân và vì dân" nhưng người ta chưa bao giờ muốn xây dựng một nhà nước pháp quyền và một xã hội dân sự đúng với ý nghĩa đích thực của nó.
Với
cuộc chiến đấu chống Mỹ cứu nước thắng lợi, Việt Nam đã nhận được sự
đồng cảm, lòng tôn trọng và ngưỡng mộ của nhiều người yêu chuộng hòa
bình trên thế giới. Đáng tiếc là từ đỉnh cao của chiến thắng, người ta
lại duy trì một hệ thống chính trị lạc hậu và một hệ tư tưởng giáo điều
nên nền kinh tế Việt Nam đã không thể phát triển mạnh mẽ như nó cần làm
và có đủ điều kiện để làm. Để rồi họ trở thành thành mục tiêu phê phán
của cộng đồng quốc tế về đàn áp dân chủ và vi phạm nhân quyền.
Chính
vì một số nhà lãnh đạo Việt Nam bị "cái mũ kim cô" của chủ nghĩa bành
trướng Đại Hán siết chặt nên đã đẩy đất nước ra khỏi quỹ đạo dân chủ để
gánh chịu lạc hậu và lạc điệu so với thế giới văn minh, một thế giới mà
Việt Nam đang rất cần hòa nhập để đất nước có điều kiện phát triển.
Ấy
thế mà từ lâu, các nhà lãnh đạo Trung Quốc đã từ bỏ chủ nghĩa xã hội để
thay thế bằng một "Chủ nghĩa tư bản mang màu sắc Trung Quốc" man rợ
nhằm nuôi dưỡng mộng bành trướng của cha ông họ mà họ chưa bao giờ từ
bỏ. Cho nên, cái gọi là "cùng chung ý thức hệ" mà ai đó đưa ra chỉ là
cái bình phong che đậy cho tham vọng quyền lực, nhằm giữ bằng được cái
ghế mà họ đang ngồi. Những ngôn từ đạo đức giả được đưa ra, rồi mười sáu
chữ bịp bợm về "láng giềng hữu nghị" được tung hứng chỉ là trò khôi
hài.
Nhằm bảo vệ cái ghế quyền lực của một số
người đang giành được những vị thế quan trọng, để củng cố và mở rộng
những lợi ích béo bở của mình, người ta đang quay lưng lại với nhân dân.
Một số trí thức và nhân sĩ, trong đó có người viết bài này, đã đưa ra
hàng loạt kiến nghị về thực thi dân chủ và nhân quyền trong Hiến pháp
nhằm hướng tới việc tạo ra một hệ thống chính trị thực sự dân chủ. Tuy
nhiên, đề xuất của chúng tôi đã gặp phải những lời lăng mạ và vu khống
trên các tờ báo chính thống được chỉ đạo sát sao.
Người
ta đã không thấy được rằng, một khi phong trào yêu nước chống ngoại xâm
gắn kết được với cuộc đấu tranh dân chủ và thực hiện quyền con người đã
được ghi vào trong Hiến pháp, sẽ đẩy tới những bước hợp trội trong sự
phát triển, tạo ta những đột phá không lường trước được, hình thành một
cục diện mới, đưa đât nước đi lên.
Cho nên, càng sử dụng bạo lực và đàn áp, càng cho thấy sự phi dân chủ, vô nhân tính của những người sử dụng nó.
Người
lãnh đạo nắm bắt được cục diện mới, nhanh nhạy đáp ứng được lợi ích dân
tộc, đặt lợi ích của Tổ quốc lên trên hết và trước hết, sẽ nhận được
hậu thuẫn mạnh mẽ của dân và sự đồng tình của bạn bè quốc tế.
Ngược
lại, nếu tiếp tục quay lưng lại với dân, nấp dưới chiêu bài ý thức hệ
đã lỗi thời, bám chặt mô hình toàn trị phản dân chủ, chỉ cốt giữ cho
được cái ghế quyền lực đã rệu rã và đưa đất nước vào ngõ cụt không lối
thoát, thì sự cáo chung là điều không thể tránh khỏi./.
HO
CHI MINH CITY, Vietnam — LAST month, Vietnamese courts imposed heavy
sentences on two patriotic students in their early 20s who had been
charged with “speaking ill of China.”
These charges touched the most sensitive nerve in the nation’s psyche —
our patriotism and spirit of nationalism — and publicly exposed the
government’s shady collusion with foreign aggressors.
Vietnam’s
greatest tragedy is that the illusion of a common socialist ideology
has been used by the Vietnamese government as an excuse to allow Chinese
expansionism to run rampant and to stifle democracy, censor and
suppress information, and psychologically terrorize its citizens.
Earlier this week, the police in Hanoi broke up an anti-China
demonstration and sent the organizers to jail.
We
Vietnamese are rightfully proud of building and defending our nation
for thousands of years despite its perilous position, bordering a
gigantic neighbor that has never abandoned its expansionist dream of
devouring Vietnam. We endured 1,000 years of Chinese occupation. During
that long and painful night, China constantly sought to assimilate the
Vietnamese people. But they failed.
Vietnam
fought off the Mongols in the 13th century and defeated other foreign
aggressors during the 15th, 18th and 20th centuries. Our character was
forged by these ferocious struggles. Yet today, in defiance of
international law and trampling on principle and morality, China’s
territorial claim stretches into the South China Sea like an ox tongue
trying to swallow up waters that hold in their depths a vast reserve of
petroleum to feed an energy-hungry economy that dreams of attaining
superpower status. It is also a vital maritime artery that would enable
China to achieve its ambitions.
In response to
China’s actions, so-called angry feet have pounded Vietnam’s streets in
demonstrations that have united intellectuals and urban youth. They have
been joined by farmers, who have been forced into lives of poverty
because the government, under the banner of people’s ownership, has
expropriated their fields without providing adequate compensation.
Meanwhile, Internet communications networks have sprung up like
mushrooms after a heavy rainstorm, displaying a spirit of patriotism
that ignores all repression.
The people’s anger
is rising at a time when Vietnam’s leaders are showing themselves to be
timid and weak. And factional fighting has been fierce and getting
nastier between an anti-Chinese camp and the more doctrinaire old guard.
The “socialist-directed market economy” that
Vietnam’s leaders now talk about is vague and unclear. They are trying
to cling to a political system that is outdated. If it hadn’t been for
the market reforms of the 1980s, centralized planning would have driven
Vietnam’s economy to the brink of collapse. However, those economic
reforms stalled because there was no accompanying political reform. Our
leaders never built a state that was governed by the rule of law and
enjoyed a genuine civil society.
In the wake of
its victory over the United States in the 1970s, Vietnam gained the
sympathy, respect and admiration of peace-loving people around the
world. But because our leaders insisted on maintaining a moribund
political system and a dogmatic ideology, Vietnam’s economic fortunes
declined and our government became the target of international criticism
for its repression of democracy and violations of human rights.
Vietnamese
leaders became overly subservient to China, falling out of the orbit of
democracy and far behind the rest of the world, a world into which
Vietnam now desperately needs to integrate itself so that it can grow
and develop.
China’s leaders long ago discarded
socialism for an unbridled right-wing capitalist system that nourishes
the expansionist dreams that their forefathers never abandoned. And
Vietnam’s leaders are using the smoke screen of shared socialist
ideology to protect their own hold on power. Their hypocritical words
about being friendly neighbors are a farce.
To
protect a small political elite and vested interest groups, our leaders
have turned their backs on the people. A number of intellectuals,
including me, have put forward a series of petitions to enshrine human
rights protections in the Constitution and make it genuinely democratic.
Yet our proposals have been met only with insults and slanders in
government-controlled newspapers.
Our leaders
must recognize that the confluence of patriotic opposition to foreign
aggression and demands for democracy and human rights will lead to
dramatic and unpredictable changes. The more the Vietnamese government
employs violence and repression, the more it reveals its own inhumanity.
A leader who has a firm understanding of this
new situation, rapidly responds to the people’s will and places the
national interest above all else will receive popular support as well as
the sympathy of Vietnam’s friends abroad.
If,
however, in their effort to hang on to their crumbling thrones, our
leaders turn their backs on the people, if they hide behind the tenets
of an outdated ideology, if they stubbornly cling to an obsolete model
of anti-democratic governance and lead our nation into a blind alley
from which there is no escape, their demise will be inevitable.
Tuong
Lai, a sociologist also known as Nguyen Phuoc Tuong, was an adviser to
two Vietnamese prime ministers from 1991 to 2006. This essay was
translated by The New York Times from the Vietnamese.
A
version of this op-ed appeared in print on June 7, 2013, on page A27 of
the New York edition with the headline: Vietnam’s Angry Feet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét