Đăng bởi lúc 1:01 Sáng 26/01/13
VRNs (26.01.2013)
– Sài Gòn – Nhân chuyến viếng thăm Âu Châu của ông Nguyễn Phú Trọng,
TBT đảng CSVN, nhân sự kiện blogger Lê Anh Hùng bị bắt cách bất hợp pháp
đưa và trại tâm thần, và các phiên tòa xử 3 bloggers Sài Gòn, 2 nhạc
sĩ, 14 TNCG vừa qua đã diễn ra cách bất công và oan sai, VRNs cho đăng
lại Quyết nghị của Liên minh Âu Châu về nhân quyền cho Việt Nam đã được
phổ biến từ năm 2009.
————
Quyết Nghị của Quốc Hội Âu Châu ngày 26 tháng 11 năm 2009 về tình hình ở Lào và Việt Nam
Quốc Hội châu Âu,
– Căn cứ vào Hội nghị thượng đỉnh ASEAN lần thứ 15 vào ngày 23 đến 25 Tháng 10 năm 2009,
– Căn cứ vào việc thành lập Ủy ban Nhân quyền của khối ASEAN vào ngày 23 Tháng 10 năm 2009,
– Căn cứ vào Báo cáo thường niên về Nhân quyền của khối EU năm 2008,
– Căn cứ vào các cuộc đàm phán đang diễn ra qui định hiệp định mới về đối tác và hợp tác giữa Liên minh châu Âu và Việt Nam. Đồng thời căn cứ vào đối thoại về nhân quyền giữa khối EU và Việt Nam, cuộc đối thoại này diễn ra hai lần trong một năm giữa Liên minh châu Âu và Chính phủ Việt Nam,
– Căn cứ vào các quyết nghị trước đây về Lào, đặc biệt vào ngày 15 Tháng 11 năm 2001 về các vụ bắt giữ tuỳ tiện và tình hình chính trị tại Lào (1) và vào ngày 1 Tháng 12 năm 2005 về tình trạng nhân quyền tại Campuchia, Lào và Việt Nam (2)
– Căn cứ vào Hội nghị thượng đỉnh ASEAN lần thứ 15 vào ngày 23 đến 25 Tháng 10 năm 2009,
– Căn cứ vào việc thành lập Ủy ban Nhân quyền của khối ASEAN vào ngày 23 Tháng 10 năm 2009,
– Căn cứ vào Báo cáo thường niên về Nhân quyền của khối EU năm 2008,
– Căn cứ vào các cuộc đàm phán đang diễn ra qui định hiệp định mới về đối tác và hợp tác giữa Liên minh châu Âu và Việt Nam. Đồng thời căn cứ vào đối thoại về nhân quyền giữa khối EU và Việt Nam, cuộc đối thoại này diễn ra hai lần trong một năm giữa Liên minh châu Âu và Chính phủ Việt Nam,
– Căn cứ vào các quyết nghị trước đây về Lào, đặc biệt vào ngày 15 Tháng 11 năm 2001 về các vụ bắt giữ tuỳ tiện và tình hình chính trị tại Lào (1) và vào ngày 1 Tháng 12 năm 2005 về tình trạng nhân quyền tại Campuchia, Lào và Việt Nam (2)
-Căn cứ vào Hiệp định Hợp tác giữa Liên
minh châu Âu và nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào vào ngày 01.12.1997
về việc “tôn trọng các nguyên tắc dân chủ và tôn trọng nhân quyền trên
căn bản Bản Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền”
– Dựa trên Điều 122, đoạn 5 của Nội quy thủ tục (QH Âu Châu),
– Dựa trên Điều 122, đoạn 5 của Nội quy thủ tục (QH Âu Châu),
Việt Nam
A. Do Chính quyền Việt Nam đã từ chối
nhiều khuyến nghị được nêu ra trong Cuộc Kiểm Tra Chu Kỳ (Universal
Periodic Review) của Hội Đồng nhân quyền Liên Hiệp Quốc được diễn ra từ
tháng năm đến tháng chín năm 2009, nhằm tô điểm tốt hơn hồ sơ nhân quyền
của mình,
B. trong khi hàng trăm người ở Việt Nam đang bị giam giữ do quan điểm tôn giáo hay chính trị của họ, bao gồm các Kitô hữu “Montagnards”, một linh mục Công giáo, truyền đạo và nhiều thành viên của cộng đồng tôn giáo Mennonite, Cao Đài, Phật Giáo Hòa Hảo,
B. trong khi hàng trăm người ở Việt Nam đang bị giam giữ do quan điểm tôn giáo hay chính trị của họ, bao gồm các Kitô hữu “Montagnards”, một linh mục Công giáo, truyền đạo và nhiều thành viên của cộng đồng tôn giáo Mennonite, Cao Đài, Phật Giáo Hòa Hảo,
C. Do hàng trăm nhà sư Phật giáo trẻ của
tu viện Bát Nhã vào ngày 27 Tháng 9 năm 2009 bị tấn công và bị đánh đập
đồng thời tu viện của họ bị phá hủy, thì chính quyền và công an làm ngơ
trước yêu cầu nhờ giúp đỡ (che chở) của họ. Những nhà sư khác tìm được
nơi trú thân trong chùa Phước Huệ Temple đã chịu nhiều đàn áp về thể
chất và sách nhiễu bởi công an và họ phải đương đầu với nguy cơ bị trục
xuất của chính quyền vì lý do họ đã chiếm Tu viện Bát Nhã mà không được
phép hoặc đăng ký trước.
D. Do nhiều người có quan niệm rằng,
cuộc tấn công vào tu viện có liên quan đến mười điểm đề nghị cho một
cuộc cải cách tôn giáo mà Thích Nhất Hạnh đã giao cho chủ tịch nước
Nguyễn Minh Triết vào năm 2007,
E. Do tất cả các nhóm tôn giáo được giấy
phép của chính phủ và phải chịu giám sát bởi uỷ ban quản lý do chính
quyền bổ nhiệm. Những tổ chức tôn giáo muốn độc lập với chính quyền bị
cấm (hành đạo) hoặc các thành viên của họ bị lùng bắt,
F. Do tất cả các chức sắc của Giáo Hội
Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất đều bị giam cầm, bắt đầu với Hoà Thượng
Thích Quảng Độ (81 tuổi), một nhà bất đồng chính kiến có tiếng đã từng
bị cầm tù hơn 27 năm, hiện tại Ngài cư ngụ tại tu viện Thanh Minh tại TP
HCM,
G. Do bà Trần Khải Thanh Thủy, một nhà
văn Việt Nam và là một lãnh tụ của phong trào dân chủ tại Việt Nam, vừa
bị bắt lại sau lần bị giam 9 tháng tù vào năm 2007. Mặc dù bà bị bệnh
tiểu đường nặng, nhà chức trách Việt Nam từ chối cho bà đóng bảo chứng
để tại ngoại hầu tra hoặc cho phép bà nhận thuốc trị bịnh,
H. Do nhiều tù nhân lương tâm, trong đó
có LM Nguyễn Văn Lý, Lê Thị Công Nhân và Nguyễn Bình Thành, tất cả bị
kết án về tội “tuyên truyền chống đối nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa
Việt Nam”, đã bị từ chối hợp chăm sóc y tế trong nhà tù mặc dù tình
trạng sức khoẻ của họ đòi hỏi phải điều trị tức thời trong bệnh viện,
I. Do không có sự tồn tại của các tổ
chức nhân quyền độc lập, các Vị lãnh đạo các Tôn Giáo phải đảm nhận
trách nhiệm bảo vệ nhân quyền và đấu tranh đòi hỏi nhiều khoan dung hơn
và các nguyên tắc dân chủ,
J. Do sẽ đảm nhận chức chủ tịch của
khối ASEAN trong năm 2010, Việt Nam nên làm gương bằng cách cải thiện
đường lối nhân quyền của mình; chính quyền có thể bắt đầu bằng cách trả
tự do cho hàng trăm người ôn hòa phê bình chính quyền, các nhà hoạt động
tôn giáo độc lập, blogger và các luật sư dân chủ, những người này bị
giam giữ với tội danh tác hại đến nền an ninh quốc gia mà điều luật này
vi phạm công ước quốc tế, bởi vì họ chỉ là những người phát biểu suy
nghĩ khác biệt (với chính quyền) một cách ôn hòa,
Lào
từ K đến P
…
Việt Nam
1. Yêu cầu chính quyền chấm dứt mọi hình
thức đàn áp chống lại những người thực hiện các quyền tự do ngôn luận,
tự do tín ngưỡng và tôn giáo và tự do lập hội phù hợp với tiêu chuẩn
nhân quyền quốc tế và Hiến pháp Việt Nam; kêu gọi Chính phủ Việt Nam
thực hiện nghĩa vụ quốc tế (mà họ đã cam kết), đòi hỏi sự công nhận tất
cả các cộng đồng tôn giáo và tự do thực hành các tôn giáo và trả lại tất
cả các tài sản bị tịch thu một cách tùy tiện bởi Nhà nước từ các Giáo
hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, Giáo Hội Công Giáo và các cộng đồng
tôn giáo khác;
2. Lên án việc dùng bạo lực trục xuất
hơn 150 nhà sư và ni cô từ tu viện của họ, theo thông tin cũng như trên
thực tế, tình hình ngày càng căng thẳng sau những hành động chống lại
các cộng đồng Phật giáo ôn hòa là vi phạm trắng trợn cam kết tuân thủ
các tiêu chuẩn quốc tế về tự do tôn giáo. Đặc biệt những người này đang
cố gắng thực hiện các quyền của họ, mà Chính phủ nước Cộng hoà xã hội
chủ nghĩa Việt Nam là một thành viên của Hội đồng Bảo an Liên hiệp quốc
và Chủ tịch tương lai của các nước ASEAN có nhiệm vụ phải tôn trọng (các
quyền đó);
3.Yêu cầu Ủy ban và Hội đồng, trong
khuôn khổ các cuộc đàm phán hiện hành về hiệp định mới về đối tác hợp
tác với Việt Nam, bao gồm một điều khoản ràng buộc và rõ ràng về nhân
quyền và dân chủ kèm theo một cơ chế cho phép thực hiện các quyền này
hầu chấm dứt việc vi phạm có hệ thống các quyền con người và các quyền
dân chủ (tại Việt Nam);
4.Yêu cầu chấm dứt mọi cuộc đàn áp và
sách nhiễu và yêu cầu các tăng ni được phép hành đạo theo truyền thống
của cộng đồng Phật giáo Thích Nhất Hạnh tại Bát Nhã cũng như các nơi
khác;
5.Yêu cầu trả tự do vô điều kiện cho Hoà
Thượng Thích Quảng Độ và cho tái thiết lập tình trạng pháp lý của Giáo
hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất và các chức sắc của Giáo Hội này;
6.Yêu cầu chính quyền cho thành lập một
Ủy ban Nhân quyền Quốc gia độc lập. Ủy ban này có nhiệm vụ tiếp nhận và
điều tra các cáo buộc về tra tấn và về lạm dụng quyền lực bởi cán bộ nhà
nước trong đó bao gồm các thành viên công an và mật vụ. Đồng thời Ủy
Ban này bắt đầu với thủ tục nhằm xóa bỏ hình phạt tử hình;
7.Yêu cầu chính phủ Việt Nam trong vai
trò là một thành viên của Hội đồng Bảo an LHQ hãy gửi thư mời các báo
cáo viên đặc biệt của Liên Hiệp Quốc, đặc biệt liên quan đến quyền tự do
ngôn luận, tự do tôn giáo, tra tấn, luật sư nhân quyền, bạo lực đối với
phụ nữ và hãy mời nhóm làm việc „tự tiện bắt tù“ (đến Việt Nam điều
tra).
Lào
từ phần số 8 đến 13
Phần chung
14. Yêu cầu các chính quyền trả tự do
ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả các luật sư nhân quyền, tù nhân
chính trị và tù nhân lương tâm, bởi vì sự giam tù những người này là một
hành vi vi phạm quyền con người; cũng yêu cầu các cơ quan chức năng bảo
đảm an sinh của họ về thể chất cũng như về tâm lý trong mọi trường hợp
và cung cấp cho họ khi cần thiết những chăm sóc y tế chuyên nghiệp độc
lập;
15. Yêu cầu Hội đồng và Ủy ban thực hiện
một đánh giá chi tiết về việc thực hiện các chính sách trong lĩnh vực
dân chủ và quyền con người tiến hành tại Lào và Việt Nam kể từ khi ký
kết Hiệp định Đối tác và Hợp tác đồng thời báo cáo lại cho Quốc hội;
16. Chủ Tịch Quốc Hội được ủy nhiệm
chuyển đạt Nghị Quyết này đến Hội đồng, Ủy ban, các Chính phủ và Quốc
hội của các nước thành viên, các Chính phủ và Quốc hội của Việt Nam và
Lào, Ban Thư ký ASEAN, Cao ủy nhân quyền Liên Hiệp Quốc và Tổng Thư ký
Liên hiệp quốc.
(dịch từ: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2009-0104+0+DOC+XML+V0//EN&language=EN)
|
European Parliament resolution of 26 November 2009 on the situation in Laos and Vietnam
The European Parliament ,
– having regard to the 15th ASEAN Summit Meeting of 23 to 25 October 2009,
– having regard to the inauguration of the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights on 23 October 2009,
– having regard to the EU Annual Report on Human Rights 2008,
– having regard to the ongoing
negotiations on the new Partnership and Cooperation Agreement between
the EU and Vietnam and to the EU-Vietnam human rights dialogue held
twice a year between the EU and the Government of Vietnam,
– having regard to its previous
resolutions on Laos, in particular those of 15 November 2001 on the
arbitrary arrests and the political situation in Laos(1) and 1 December 2005 on the human rights situation in Cambodia, Laos and Vietnam(2) ,
– having regard to the Cooperation
Agreement between the EU and the Lao People’s Democratic Republic of
1 December 1997, based on “respect for democratic principles and
fundamental human rights as set out in the Universal Declaration of
Human Rights”,
– having regard to Rule 122(5) of its Rules of Procedure,
Vietnam
A. whereas the Vietnamese Government
has refused to respond to many of the recommendations made during the UN
Human Rights Council’s Universal Periodic Review, held from May to
September 2009, with a view to improving its human rights record,
B. whereas hundreds of people are
currently imprisoned in Vietnam for their religious or political
beliefs, including Montagnard Christians, a Catholic priest, Mennonite
pastors, members of the Cao Dai faith and Hoa Hao Buddhists,
C. whereas on 27 September 2009
hundreds of young Buddhist monks from Bat Nha Monastery were violently
attacked and beaten and their monastery vandalised, while the State
authorities and police ignored their plea for help; whereas other monks
who found refuge in the Phuoc Hue Temple were subjected to physical
violence and harassment by the police; whereas the monks are facing the
risk of expulsion by the government on the grounds that they have been
occupying Bat Nha Monastery without permission or prior registration,
D. whereas the assault on the
monastery is considered by many to be linked to the 10-point proposal
for religious reform which Thich Nhat Hanh presented to Vietnam’s
President Nguyen Minh Triet in 2007,
E. whereas all religious groups must
be authorised by the government and overseen by government-appointed
management committees, and whereas many religious organisations face a
ban and persecution of their members if they wish to remain independent
of the government,
F. whereas the dignitaries of the
Unified Buddhist Church of Vietnam are virtually all imprisoned,
starting with its Patriarch Thich Quang Do (aged 81), the most eminent
of the Vietnamese dissidents, who has been detained for more than 27
years, currently in his monastery of Zen Thanh Minh in Ho Chi Minh City,
G. whereas Ms Tran Khai Thanh Thuy, a
Vietnamese writer and a leading figure in the movement for democracy in
Vietnam, has been arrested again after serving a nine-month prison
sentence in 2007; whereas she suffers from severe diabetes, in spite of
which the Vietnamese authorities refuse to release her on bail or allow
her to receive any medication,
H. whereas several prisoners of
conscience, including Nguyen Van Ly, Le Thi Cong Nhan, and Nguyen Binh
Thanh, all sentenced for “propaganda against the government of the
Socialist Republic of Vietnam”, have been denied proper medical care in
prison although their medical condition requires their immediate
hospitalisation,
I. whereas in the absence of
independent human rights organisations, Church leaders often take on the
role of human rights defenders and fight for greater tolerance and more
democratic principles,
J. whereas Vietnam, which will assume
the chair of ASEAN in 2010, should set an example by improving its human
rights practices; whereas the government could start by releasing the
hundreds of peaceful government critics, independent church activists,
bloggers and democracy advocates imprisoned on groundless national
security charges in violation of international law for expressing
peaceful dissent,
Laos
K. whereas on 25 September 2009 the
Lao People’s Democratic Republic ratified the International Covenant on
Civil and Political Rights, which guarantees in particular people’s
right to freedom of faith, freedom of association, and freedom of speech
and of the press, as well as the right to demonstrate and political
rights,
L. whereas almost one month after the
10th anniversary of the “Student Movement of 26 October 1999″ launched
by students and teachers in Vientiane, the main leaders of the movement –
Thongpaseuth Keuakoun, Seng-Aloun Phengphanh, Bouavanh Chanmanivong and
Kèochay – are still being held in secret detention, while according to
reports Khamphouvieng Sisa-At has died in prison in uncertain
circumstances,
M. whereas on 2 November 2009 more
than 300 people who were preparing for a peaceful demonstration in
Vientiane to demand respect for human rights and a multiparty system in
memory of the 10th anniversary of the crackdown were apprehended by the
secret police of the Lao People’s Democratic Republic, and whereas nine
of them – Ms Kingkèo and Ms Somchit, Mr Soubinh, Mr Souane, Mr
Sinpasong, Mr Khamsone, Mr Nou, Mr Somkhit and Mr Sourigna – are still
being held in custody,
N. whereas Laos continues to persecute
Hmong communities because of a Hmong insurgency that dates back to the
1960s, subjecting Hmong living in areas of Laos suspected to be centres
of insurgency to arrest, torture, sexual abuse and extrajudicial
killing,
O. whereas 5 000 Lao Hmong are
currently being detained in the Huay Nam Khao camp in Thailand and are
subject to deportation as a result of an agreement between the
Governments of Thailand and Laos, and whereas another 158, including 85
children, have been detained in inhuman conditions for over three years
in Nong Khai,
P. whereas there is concern about the
general political situation in Laos, which has been ruled by a single
party since 1975 and whose population continues to be deprived of basic
human rights,
Vietnam
1. Urges the government to cease all
forms of repression against those who exercise their rights to freedom
of expression, freedom of belief and religion and freedom of assembly,
in accordance with international human rights standards and the
Vietnamese Constitution; calls on the Vietnamese Government to comply
with its international obligations, which entails recognition of all
religious communities and the free practice of religion and the
restitution of assets arbitrarily seized by the State from the Unified
Buddhist Church of Vietnam, the Catholic Church and any other religions
communities;
2. Condemns the reported violent
expulsion of more than 150 monks and nuns from monasteries and the fact
that the increasingly tense situation following these actions against
the peaceful Buddhist community is in clear contradiction of commitments
to comply with internationally accepted standards on freedom of
religion, especially when it comes to people trying to exercise their
rights, which the Government of the Socialist Republic of Vietnam has
undertaken to observe as a member of the UN Security Council and future
Chair of ASEAN;
3. Asks the Commission and the Council,
within the framework of the current negotiations on the new Partnership
and Cooperation Agreement with Vietnam, to include a binding and
unambiguous clause on human rights and democracy, together with a
mechanism allowing for its implementation, in order to put an end to
systematic violations of democracy and human rights;
4. Calls for the cessation of all
persecution and harassment, and for monks and nuns to be allowed to
practice Buddhism according to the tradition of the Thich Nhat Hanh
Buddhist bonze community in Bat Nha and elsewhere;
5. Demands the unconditional release of
Thich Quang Do and re-establishment of the legal status of the Unified
Buddhist Church of Vietnam and of its dignitaries;
6. Calls on the government to put in
place an independent national human rights commission, to receive and
investigate allegations of torture or other abuses of power by public
officials, including members of the security services, and to initiate
proceedings to abolish the death penalty;
7. Calls on the Government of Vietnam,
in view of Vietnam’s role as a member of the UN Security Council, to
issue standing invitations to UN special rapporteurs, particularly those
on freedom of expression, religious freedom, torture, human rights
defenders and violence against women, and to the UN Working Group on
Arbitrary Detention;
Laos
8. Welcomes the ratification of the
International Covenant on Civil and Political Rights by the Laotian
Government; calls on the Laotian authorities to respect fully the terms
of the Covenant, to harmonise Laotian law with its provisions without
delay and to practise these provisions to internationally agreed
standards, notably when it comes to freedom of speech, assembly and
faith;
9. Reiterates its demand for the
immediate release of the leaders of the “Student Movement of 26 October
1999″, as well as of all the prisoners of conscience held in Laos, and
entrusts the competent EU delegation in Vientiane with the
responsibility for following up this matter;
10. Calls on the Laotian authorities to
release unconditionally all those people arrested during the attempted
peaceful demonstration on 2 November 2009;
11. Calls on the Thai authorities to
put an immediate end to the detention of 158 Lao Hmong refugees and to
allow them to resettle in Thailand or in the United States, Canada, the
Netherlands or Australia, which have already agreed to take them in;
calls likewise on the Thai Government to guarantee that all Lao Hmong in
the Huay Nam Khao camp have access to screening and status
determination procedures if they wish to make an asylum claim;
12. Calls on the Commission to monitor
closely the situation of the Lao Hmong community and the government’s
programmes for ethnic minorities;
13. Reiterates its demand to the
Laotian authorities to devise and implement as soon as possible all the
reforms needed to bring democracy to the country, to guarantee the right
to peaceful expression of political opposition and to ensure that
internationally monitored multi-party elections take place soon, with a
view to national reconciliation;
General
14. Urges the authorities to release
immediately and unconditionally all human rights defenders, political
prisoners and prisoners of conscience, as their detention is a violation
of human rights; also requests the authorities to guarantee their
physical and psychological wellbeing in all circumstances and to offer
those who need it access to good independent professional medical care;
15. Calls on the Council and the
Commission to carry out a detailed assessment of the implementation
policies in the field of democracy and human rights conducted in Laos
and Vietnam since the signing of the Partnership and Cooperation
Agreements and to report back to Parliament;
o
o o
o o
16. Instructs its President to forward
this resolution to the Council, the Commission, the governments and
parliaments of the Member States, the governments and parliaments of
Vietnam and Laos, the ASEAN Secretariat, the United Nations High
Commissioner for Human Rights and the Secretary-General of the United
Nations.
(1) |
OJ C 140 E, 13.6.2002, p. 577. |
(2) |
OJ C 285 E, 22.11.2006, p. 129. |
Copy từ: Truyền Thông Chúa Cứu Thế
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét