Quê Mẹ
- PARIS, ngày 19.7.2013 (PTTPGQT) - Ngày 14.7, từ nơi quản chế ở Thanh
Minh Thiền Viện, Saigon, Đức Đệ Ngũ Tăng Thống Giáo hội Phật giáo Việt
Nam Thống nhất, Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ viết thư gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama
nhân việc Hoa Kỳ mời Chủ tịch CHXHCNVN sang Hoa Thịnh Đốn ngày 25.7 sắp
tới. Vì thời gian cấp bách, mọi đường dây liên lạc bị kiểm soát nên thư
đã gửi sang Paris cho ông Võ Văn Ái chuyển đến Tòa Bạch Ốc. Bức thư nói
trên đã đến tay Tổng Thống Hoa Kỳ chiều ngày 16.7.
Sau đây là bản Việt dịch toàn văn thư gửi Tổng Thống Barack Obama do Phòng Thông tin Phật giáo Quốc tế dịch từ bản Anh ngữ :
Kính gửi Ngài Barack H. Obama
Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Tòa Bạch Ốc
Washingtin D.C. 20500
Sài Gòn, ngày 14.7.2013
Thưa Tổng Thống,
Tôi được tin Tổng Thống mời Chủ tịch Nước CHXHCNVN sang thăm Hoa Kỳ vào
ngày 25.7.2013. Vì vậy tôi viết thư hôm nay xin Tổng Thống nhân cơ hội
gặp gỡ này thúc đẩy Chủ tịch Việt Nam thực hiện nguyện vọng âm ỉ từ lâu
trong tâm trí và đáy lòng người dân Việt - đó là chuyển hóa chế độ độc
đảng sang một Nhà nước dân chủ, bảo đảm các quyền cơ bản, tự do và pháp
quyền.
Đây cũng chính là ngưỡng vọng của Phật giáo đồ Việt Nam, đặc biệt là
Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất do tôi lãnh đạo, đồng thời cũng
là ngưỡng vọng của toàn dân nam phụ lão ấu, bất phân thành phần xã hội,
từ trí thức, sinh viên, thương gia, đến công nhân, nông dân và tín đồ
các tôn giáo.
Năm 1986, khi đảng Cộng sản mở cửa kinh tế theo chính sách “đổi mới”,
nhà cầm quyền nghĩ rằng chỉ cần mở cửa kinh tế là có thể bảo đảm việc
phát triển quốc gia. Chúng tôi đã biết rằng điều đó không đúng, và chẳng
bao giờ thành công. Cho nên Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất cũng
như toàn dân thúc đẩy nhà cầm quyền phải đồng lúc mở cửa chính trị thì
mới có thể hậu thuẫn cho sự chuyển hóa kinh tế. Nhưng Nhà nước Cộng sản
đã không nghe. Trái lại, nhà cầm quyền đã quy mô dập tắt mọi tiếng nói
đòi hỏi cải cách chính trị. Kết quả là các nhà tù ở Việt Nam ngày nay
đầy dẫy những nhà tranh đấu trẻ, các bloggers, nhà báo và các nhà bảo vệ
nhân quyền mà “tội” của họ chỉ là kêu gọi mạnh mẽ cho một xã hội đa
nguyên hầu khai dụng tài nguyên phong phú của con người, vốn là nguyên
động lực của quần chúng, để sử dụng mọi tài năng và kỹ xảo của họ cho
việc phát triển.
Chỉ nói theo tiêu chuẩn kinh tế, thì chính quyền đã thất bại. Mở rộng tự
do kinh tế, mà không có sự bảo vệ của công đoàn độc lập, tự do báo chí
và nền tư pháp độc lập tất nhiên phải dẫn đến căn bệnh tham nhũng, lạm
quyền, phân cách giàu nghèo khủng khiếp, và những tệ nạn bất công xã hội
trầm trọng.
Trong khi thành phần lãnh đạo và gia đình của giới này hưởng thụ đời
sống vua chúa, thì người công nhân, nông dân bần hàn phải đối chọi hằng
ngày với bao khắc nghiệt để sống còn.
Việt Nam ngày nay là thiên đường của giới tham quan ô lại và “tư bản
đỏ”, nhưng lại là địa ngục cho hàng chục triệu người dân lương thiện chỉ
đòi hỏi sự tối thiểu cho cơm ăn áo mặc, cho con em họ được đến trường
và được chăm sóc y tế.
Giới lãnh đạo Hà Nội bám chặt một cách vô vọng vào hệ thống độc đảng để
bảo vệ đặc quyền đặc lợi cho riêng họ. Tuy nhiên làm như thế, họ hy sinh
quyền lợi của 90 triệu dân Việt và gây hại cho tương lai quần chúng.
Khi giới trẻ yêu nước xuống đường ở Saigon, Huế, và Hà Nội để cảnh báo
Trung quốc xâm lược vào chủ quyền biển và đất, chính quyền chẳng chút
lưu tâm tới mối quan ngại thiết tha của giới trẻ mà còn bạo hành, đàn
áp.
Thưa Tổng Thống,
Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất tin rằng chìa khóa giải quyết các
vấn nạn Việt Nam là Dân chủ. Với những thiết chế dân chủ đa nguyên đa
đảng, nhân quyền và pháp quyền thì mới có thể bảo đảm cho sự ổn định và
phát triển, đồng thời gìn giữ sự vẹn toàn lãnh thổ cho đất nước. Sự kết
thân hòa hảo càng thêm dễ dàng với các nước láng giềng theo thể chế dân
chủ. Một nước Việt Nam dân chủ sẽ là yếu tố chủ yếu cho hòa bình và ổn
định trong vùng Á châu – Thái Bình dương , và sẽ là đối tác chính trị
tin cậy cho Hoa Kỳ.
Vì vậy, trong cuộc gặp gỡ với Chủ tịch Trương Tấn Sang tới đây, tôi chân
thành mong mỏi Tổng Thống thúc đẩy giới lãnh đạo Việt Nam cấp tốc bước
vào tiến trình cải cách chính trị. Sự chuyển hóa ôn hòa sang thể chế dân
chủ để cứu khối nhân dân sống trong đau khổ, và đây cũng là con đường
duy nhất bảo đảm cho tương lai xáng lạn đầy hy vọng cho Việt Nam.
Tôi cũng xin nhấn mạnh tới điều trọng thiết của Tự do Tôn giáo trong
tiến trình dân chủ hóa Việt Nam, bởi vì tại Việt Nam ngày nay, các tôn
giáo là những tiếng nói độc lập của xã hội dân sự, đã không ngừng suốt
ba mươi tám năm qua nêu lên những ta thán, bất bình của nhân dân dưới
chế độ Cộng sản.
Người viết thư thỉnh cầu Tổng Thống hôm nay là kẻ đã trực tiếp chịu đựng
sự đàn áp của chính quyền. Tôi đã trải qua ba thập niên bị giam cầm,
chỉ vì tôi lên tiếng đòi hỏi tự do tôn giáo và nhân quyền. Ngay giây
phút này đây tôi phải sống trong cảnh quản chế tại [Thanh Minh] Thiền
viện, như Đại sứ David Shear chứng kiến khi ngài đến thăm tôi năm ngoái.
Vì vậy, là Tăng sĩ Phật giáo và lãnh đạo Giáo hội Phật giáo Việt Nam
Thống nhất, tôi thấy có bổn phận phải lên tiếng. Dù rằng Giáo hội Phật
giáo Việt Nam Thống nhất bị cấm hoạt động và bị chính quyền Cộng sản đàn
áp từ năm 1975, nhưng Giáo hội vẫn không ngừng tranh đấu bằng phương
pháp bất bạo động cho công bình xã hội. Giáo hội không tranh đấu trên
lĩnh vực chính trị, cuộc tranh đấu này thể hiện truyền thống tâm linh và
dấn thân của Phật giáo Việt Nam suốt 2000 năm qua, dựa trên lòng từ bi
và khoan dung, để bảo vệ nhân dân trước mọi bất công và đàn áp. Đạo Phật
là đạo hòa bình, theo bước tiền nhân chống phong kiến và chủ nghĩa ngu
dân trong quá khứ, thì nay chúng tôi dấn thân cho nhân quyền và dân chủ.
Tôi hết lòng kỳ vọng vào Tổng Thống, xin Tổng Thống hãy đứng bên cạnh
nhân dân Việt Nam đang lâm cảnh khốn khổ, để nói thay cho hàng triệu
người dân Việt ngày nay không có tiếng nói ngay trên chính quê hương họ.
Trân trọng kính chào Tổng Thống.
Thanh Minh Thiền viện, Saigon ngày 14.7.2013
Đệ Ngũ Tăng Thống GHPGVNTN
(ấn ký)
Copy từ: Dân Làm Báo
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét