Emily Alpert (LA Times), No Fear No Cry (Danlambao) chuyển ngữ - Nguyễn Hoàng Vi đã
bị hất văng ra khỏi xe khi cô đang đi xe máy trong một vụ tại nạn mà cô
cho là không phải ngẫu nhiên. Chính tháng sau, các cửa sổ của xe ô tô
đang chở cô đã bị đập, gây ra các vết rách trên tay, chân và mặt cô. Các
nhóm nhân quyền cho biết hộ chiếu của cô đã bị lấy đi vào mùa xuân năm
ngoái.
Sau đó, vào tháng 12 năm 2012, công an đã bắt giữ và lột quần áo của cô
với cáo buộc rằng cô đang giấu các vật dụng bất hợp pháp trong người.
Các y tá đã khám xét cô một cách cưỡng ép khi cô la hét kêu gọi sự giúp
đỡ. Cô kể lại.
Các nhà hoạt động nhân quyền cho biết cô là mục tiêu của chính quyền vì đã viết blog.
Các nhà nghiên cứu thị trường cho biết, tại Hà Nội và thành phố Hồ Chí
Minh, hầu hết thiếu niên và thanh niên sử dụng Internet, khiến Internet
trở thành một thực tế mới của cuộc sống. Hàng triệu blog đã xuất hiện
trong 8 năm qua. Công ty phân tích truyền thông xã hội Quintly nhận thấy
qua diễn trình một năm, Việt Nam có số lượng người dùng Facebook tăng
nhanh nhất thế giới.
Tuy nhiên, khi truy cập Internet bùng nổ ở Việt Nam, thì người dùng
Internet chịu sự đàn áp của chính quyền cũng tăng theo, các nhà hoạt
động cho biết. Một báo cáo mới từ Liên đoàn Quốc tế Nhân quyền và Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam
đã kiểm đếm hơn 30 người bị bỏ tù hoặc chờ xét xử chỉ vì sử dụng
Interenet một cách hòa bình, nhiều người bị bỏ tù trong nhiều năm vì
viết các bài về tham nhũng hay các chủ đề nhạy cảm.
Báo cáo khẳng định rằng hơn một tá các blogger khác đang bị giam giữ tại
gia, những người khác như Nguyễn Hoàng Vi bị sách nhiễu và đe dọa. Đại
sứ quán Việt Nam tại Mỹ và Bộ Ngoại giao đã không phản hồi những yêu cầu
giải đáp các quan ngại được gửi liên tục bằng email trong nhiều ngày.
Các cuộc gọi đến đại sứ quán vào thứ Ba đã không được đáp lại vì văn
phòng đóng cửa do nghỉ Tết âm lịch.
Chính quyền Việt Nam đã biện hộ cho các cáo buộc chống lại các blogger,
nói rằng những người vi phạm luật pháp bị trừng phạt theo “luật quốc tế
về nhân quyền”. Truyền thông nhà nước vừa đưa tin rằng các blogger có
tên trong báo cáo “đã xuyên tạc sự thật” về các tổ chức của Việt Nam và
nói xấu các lãnh đạo.
Các nhà hoạt động nói quốc gia cộng sản này đang đi theo các bước chân
số (digital footsteps) của Trung Quốc, tuy cho phép truy cập Internet
như một chìa khóa đối với thành công về kinh tế nhưng kiểm soát những gì
người dân xem và trừng phạt những người chỉ trích nhà nước.
Theo báo cáo mới này, nhà nước dùng luật để trừng phạt người dùng
Internet về tội “tuyên truyền” và “phá hoại sự đoàn kết dân tộc”, và
thậm chí đưa ra tòa chỉ vì các bình luận cho các bài viết. Một blogger
phàn nàn rằng những gì cô viết về một trong những ước mơ của mình đã bị
xem là “nói xấu”. “Do đó nhà nước thậm chí kiểm soát ước mơ của chúng
tôi. Người dân chỉ được cho phép ước mơ những gì mà nhà nước nói họ ước
mơ.” Tạ Phong Tần đã viết như vậy cách đây gần hai năm. Cô đã bị
kết án 10 năm tù vào tháng 9, cùng với hai blogger khác vì tuyên truyền
chống nhà nước. Báo cáo viết.
Việt Nam quá nhạy cảm với bất đồng ý kiến đến nỗi chính quyền đàn áp
ngay cả những bất đồng xuất phát từ lý do (dường như là) yêu nước, ngăn
chặn các cuộc biểu tình chống lại các yêu sách của Trung Quốc đối với
các quần đảo mà Việt Nam tuyên bố chủ quyền. Chính quyền cũng đang dự
thảo các nghị định mới áp đặt tiền phạt quá quắt đối với các bài viết
trên Internet “không phù hợp với lợi ích của nhà nước và không phù hợp
với thuần phong mỹ tục của Việt Nam”, báo cáo của các nhóm nhân quyền
cho biết.
Thế nhưng các blogger vẫn tiếp tục lên tiếng. Một số video có tốc độ lan
truyền nhanh quay cảnh cảnh sát ép buộc các nông dân rời mảnh đất của
họ đã nhắc nhở thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng lưu ý vấn đề này. Các blogger
giận dữ đã thúc giục buộc công an phải thừa nhận rằng họ giam giữ một
sinh viên 20 tuổi bị buộc tội phổ biến “tài liệu tuyên truyền chống nhà
nước”.
Một blog có tên gọi Danlambao, thường xuyên có bài phê phán thủ
tướng, thậm chí vượt qua “mệnh lệnh bịt miệng” cấm các công chức của
chính quyền và của đảng đọc blog này, đáp trả tuyên bố thách thức rằng
blog thậm chí sẽ có nhiều độc giả hơn.
“DanLamBao sẽ không chịu thua bất cứ mệnh lệnh nhà nước nào nhằm vào
việc chặn họng chúng tôi. Không một chính quyền nào hay đảng phái nào có
quyền chọn lựa thông tin cho người dân đọc, nghe hay để trao đổi.”
Blog Danlambao vẫn sống. Trong khi đó, người lãnh đạo của đảng cộng sản
Việt Nam đã đưa ra lời xin lỗi hiếm có về tham nhũng ở các cấp của nó,
một vấn đề mà các blogger tập trung vào.
Sự đàn áp nhằm vào các blogger “rõ ràng là phản tác dụng”, bà Penelope Faulkner, Phó chủ tịch Ủy ban Bảo vệ Quyền Làm Người Việt Nam nói.
“Đây là lý do tại sao Hà Nội lo lắng: Họ xúc tiến truy cập Internet cho
thương mại, nay họ sợ hãi rằng họ đã buông lỏng thứ gì đó mà họ không
thể kiểm soát.”
Dù được hỗ trợ bởi các vụ bắt giữ, các nỗ lực để kiếm duyệt báo chí công
dân chỉ là lố bịch, giáo sư danh dự tại Đại học New South Wales
Canberra của Úc, Carl Thayer, nói. “Đó là báo chí hàng ngày của các blogger”.
Khi các tin tức xuất hiện trên mạng, không gian blog phát triển từ một
forum nội bộ cho những người bất đồng chính kiến đến một thứ thay thế
cho báo chí, các chuyên gia nói. Các nhà báo mệt mỏi với các quá trình
dài liên quan đến đăng tải bài vở nay lên thẳng Internet. Các cựu công
chức với “các quốc thư cách mạng” (“revolutionary credentials”) nay xuất
hiện để rò rỉ thông tin đi xa hơn các nghị trình của họ trong đảng phái
bị chia rẽ, nguyên do là một số blogger phê phán chính quyền có thể
thoát khỏi hình phạt ngay cả khi những người khác tiều tụy trong tù, các
chuyên gia cho biết.
“Những người bị bắt giữ là những người trẻ ở các tiệm cafe Internet”, Edmund Malesky,
phó giáo sư về khoa học chính trị của Đại học Duke nói. “Nó có vẻ như
dễ dàng hơn. Những blog của họ không phải là những blog nguy hiểm nhất,
và mọi người biết điều đó.”
Trong một dấu hiệu cho thấy sự quan trọng của truyền thông xã hội, nhà
nước thậm chí thừa nhận việc huy động hàng trăm blogger của nhà nước (dư luận viên - ghi chú của người dịch)
để chống trả, BBC đưa tin vào tháng trước. “Một mặt, họ gét truyền
thông xã hội vì nó nằm ngoài kiểm soát của họ, nhưng đồng thời, họ sử
dụng nó”, Alexander Vuving, phó giáo sư ở Trung tâm Nghiên cứu An ninh Châu Á – Thái Bình Dương nói.
Các chuyên gia thì khác biệt ý kiến giữa việc các blog khích lệ chính
phủ để trở nên đáp ứng nhanh hơn hay blog chỉ là phản ánh những thảm
trạng kinh tế và đấu đá nội bộ đang đè nặng lên quốc gia.
“Không nghi ngờ là nó đã mở rộng phạm vi nghị luận chính trị tại Việt
Nam và đã gây áp lực lên nhà nước ngày càng (được xem là) tham nhũng và
vô trách nhiệm, Jonathan London, phó giáo sư tại Đại học Thành
phố Hồng Kông nói. Tuy nhiên, “các tác động của nó đối với chính trị
trong thời gian dài hơn là không chắc chắn.”
Emily Alpert - The LA Times
http://www.latimes.com/news/world/worldnow/la-fg-wn-report-vietnam-bloggers-jailed-20130212,0,2953509.story
Bản tiếng Việt:
No Fear No Cry
danlambaovn.blogspot.com
Emily Alpert - The LA Times
http://www.latimes.com/news/world/worldnow/la-fg-wn-report-vietnam-bloggers-jailed-20130212,0,2953509.story
Bản tiếng Việt:
No Fear No Cry
danlambaovn.blogspot.com
*
Report: Dozens detained, jailed in crackdown on Vietnam bloggers
February 12, 2013, 4:46 p.m.
Nguyen Hoang Vi was knocked from her motorcycle in an accident she
believes was no accident. The windows of a car she was riding in were
smashed nine months later, gashing her arms, legs and face, she told activists. Last spring her passport was taken away, rights groups say.
Then, in December, police arrested and stripped her, saying she was hiding “illegal exhibits” inside her body, she alleged. State nurses forcibly searched her as she screamed for help, she said.
She was targeted, human rights activists claim, for blogging.
In Hanoi
and Ho Chi Minh City, almost all teens and young adults go online,
market researchers say, making the Internet a new fact of life. Millions
of blogs have popped up in the last eight years. The social media
analysis company Quintly found that, over the course of a year, Vietnam had the fastest growth in Facebook users in the world.
But as Internet access has exploded in Vietnam, so has a government
crackdown on Internet users, activists say. A new report from the
International Federation for Human Rights and the Vietnam Committee on
Human Rights tallied more than 30 people imprisoned or awaiting trial
for peacefully using the Internet, many jailed for years for blogging
about corruption and other touchy topics.
A dozen more bloggers are under house arrest; others like Nguyen are
routinely harassed and threatened, the report asserts. The Vietnamese
Embassy in the United States and the Ministry of Foreign Affairs did not
respond to repeated emailed requests over several days seeking comment
on the concerns. Phone calls to the embassy weren’t answered Tuesday
because the office was closed for Lunar New Year.
The Vietnamese government has defended its charges against bloggers, saying lawbreakers are punished in accordance with “international human rights law.” State news media have reported that bloggers named in the new report “distorted the truth” about Vietnamese institutions and slandered its leaders.
Activists say the communist country is following in the digital
footsteps of China, plugging Internet access as a key to economic
success but monitoring what people see and punishing criticism of the
state.
Sweeping laws allow Internet users to be punished for “propaganda” and
“undermining national solidarity,” and even taken to court over reader
comments, according to the new report. One blogger complained that
writing about one of her dreams was deemed “slanderous.”
“So the state even controls our dreams. The people are only allowed to
dream what the state tells them to!” Ta Phong Tan wrote nearly two years
ago, according to the report. She was sentenced in September to a
decade in prison, convicted along with two other bloggers of
propagandizing against the state.
Vietnam is so sensitive to dissent that it has even cracked down on
seemingly patriotic causes, belatedly suppressing protests against
Chinese claims to islands that Vietnam claims as its own. The government
is also drafting new decrees imposing steep fees for Internet postings
“inconsistent with the interests of the state or inconsistent with
Vietnam’s fine customs and traditions,” the rights groups’ report says.
Yet bloggers continue to pipe up. Viral videos of police forcing farmers
from their land prompted Prime Minister Nguyen Tan Dung to address the
issue. Outraged bloggers prodded police to admit they had detained a
20-year-old student accused of disseminating “anti-state propaganda,”
the report says.
An anonymous blog called Danlambao, which regularly skewers the prime
minister, even survived an attempted “gag order” banning government and
party officials from reading the website, firing back with a defiant
statement that it says lured even more readers.
“Danlambao will not succumb to any state order aimed at silencing us,” it asserted. “No government or political party has the right to choose for the people what information they can read, hear or exchange.”
The blog stayed up. Meanwhile, the leader of the Communist Party of
Vietnam made a rare apology for corruption in its ranks, a problem that
the bloggers had focused on.
The crackdown on bloggers is “definitely backfiring,” said Penelope
Faulkner, vice president of the Vietnam Committee on Human Rights. “This
is why Hanoi is worried: They have been promoting Internet access for
trade, now they fear they have unleashed something they can’t control.”
Despite the arrests, “the attempts to censor it are just farcical,” said
Carl Thayer, professor emeritus at Australia's University of New South
Wales Canberra. “It’s their daily newspaper.”
As scoops show up online, the blogosphere has evolved from an insider
forum for dissidents to a popular alternative to the news press, experts
say. Journalists tired of the lengthy process to clear articles are
going straight to the Internet. Former officials with “revolutionary
credentials” now appear to be leaking information to further their own
agendas within the divided party, one reason that some critical bloggers
may have escaped punishment even as others languish in jail, experts
say.
“The ones who were arrested were younger guys at Internet cafes,” said
Edmund Malesky, associate professor of political science at Duke
University. “It looks like it was easier. Those weren’t the most
dangerous blogs, and everyone knew that.”
In a sign of its importance, the state has even admitted enlisting hundreds of its own bloggers to make their case, the BBC reported
last month. “On the one hand, they hate social media because it is out
of their control,” said Alexander Vuving, an associate professor at the
Asia-Pacific Center for Security Studies. “But at the same time, they
use it.”
Experts are divided over whether the blogs are spurring the government
to be more responsive or are just a reflection of the economic woes and
infighting already pressuring the state.
“It has, without question, expanded the scope of political discourse in
Vietnam and significantly ratcheted up pressure on the state, which is
increasingly viewed as corrupt and unaccountable,” said Jonathan London,
an assistant professor at City University of Hong Kong.
Still, he said, “its longer term effects on politics remain uncertain.”
Copy từ: Dân Làm Báo
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét